Mykola Lysenko : Ніч яка місячна Nich Yaka Misyachna (A Moonlight Night) (Ukrainian Trad.)






Info
Artist:
Lysenko, Mykola (biography)   (sheet music)
Info:
LYRICS:
Ніч яка місячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай.

Сядемо вкупочці тут під калиною — і над панами я пан!
Глянь, моя рибонько,— срібною хвилею стелеться полем туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний, Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;

Небо незміряне, всипане зорями,— що то за Божа краса!
Перлами ясними, ген під тополями грає краплиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу: Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько.
Тепло — ні вітру, ні хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька, а воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що можуть підслухати, тиху розмову твою.
Нічка поклала всіх, соном окутала, — ані шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знуджені працею,— нас не сполоха їх сміх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за гріх.

TRANSLITERATION:
Nіch yaka mіsyachna, zoryana, yasnaya.
Vidno, khoch guolki zbiray.
Viydi, kokhanaya, pratzyeyo zmoryena, khoch na khvilinochkoo v guay.

Syadyemo vkoopochtzі toot pіd kalinoyo — і nad panami ya pan!
Gulyanʲ, moya ribonʲko,— srіbnoyo khvilyeyo styelyetʲsya polyem tooman.

Guay charіvniy, nіbi promyenyem vsipaniy, Chi zaguadavsya, chi spitʲ?
On na stroonkіy ta visokіy osichinі
Listya pyestlivo tryemtitʲ;

Nyebo nyezmіryanye, vsipanye zoryami,— shto to za Boʐa krasa!
Pyerlami yasnimi, guyen pіd topolyami guraye kraplista rosa.
Ti nye lyakaysya-no, shto svoyi nіʐyenʲki
Vmochish v kholodnoo rosoo: Ya tyebye, vіrnaya, aʐ do khatinonʲki
Sam na rookakh odnyesoo.

Ti nye lyakaysya, shto zmyerznyesh lyebіdonʲko.
Tyeplo — nі vіtroo, nі khmar.
Ya priguornoo tyebye do svoguo syerdyenʲka, a vono palkye, yak ʐar.

Ti nye lyakaysya, shto moʐootʲ pіdslookhati, tikhoo rozmovoo tvoyo.
Nіchka poklala vsіkh, sonom okootala, — anі shyelyesnye v guayo.

Splyatʲ vorogui tvoyi, znoodʐyenі pratzyeyo,— nas nye spolokha yikh smіkh.
Chi ʐ nam, okradyenim dolyeyo nashyeyo, y khvilya kokhannya za gurіkh.

ENGLISH TRANSLATION:
The night is moonlit, starry, clear.
It is visible, though collect needles.
Come out, darling, tired of work, at least for a moment in the grove.

Let's sit together here under the viburnum - and I am the master over the gentlemen!
Look, my little fish, a fog is spreading across the field in a silver wave.

The grove is charming, as if filled with a ray, Have you ever wondered if you are asleep?
He is on a slender and tall aspen
The leaves tremble tenderly;

The sky is immeasurable, filled with stars - what a beauty of God!
Pearls are clear, the gene under the poplars is dripping dew.
Don't be afraid of your little ones
You will soak in the cold dew: I love you, faithful, up to the hut
I'll carry it myself.

Don't be afraid to freeze, swan.
Heat - no wind, no clouds.
I will hold you close to my heart, and it will burn like heat.

Do not be afraid that they may overhear your quiet conversation.
The night put everyone to sleep, enveloped them in sleep - not a rustle in the grove.

Your enemies are asleep, bored with work - we are not frightened by their laughter.
Or to us, robbed of our destiny, and a wave of love for sin.
Instrument:
Style:
Copyright:
© Copyright 2000-2024 Red Balloon Technology Ltd (8notes.com)
 

© 2000-2024 8notes.com